2
00:00:34,500 --> 00:00:38,800
Поглеждам нагоре от покривите
и усещам топлината на слънцето

2
00:00:40,239 --> 00:00:44,676
Гледайки небето, чустваш как
набираш сила отвътре

3
00:00:46,212 --> 00:00:48,646
That's so wonderful!
(Това е толкова прекрасно)


4
00:00:48,948 --> 00:00:50,939
Чуствам се толкова жив


5
00:00:51,650 --> 00:00:56,314
Не мога да се спра,
Не мога никога да се предам

6
00:00:56,589 --> 00:00:59,285
Казвам сбогом на онези дни
когато бях толкова унил

7
00:00:59,358 --> 00:01:02,452
Защото тези чуства
набъбват в мен

8
00:01:02,895 --> 00:01:07,662
Трябва да се грижиш за тези цветя
които ще цъвтят отново и отново

9
00:01:07,833 --> 00:01:10,529
Много е лесно да избягаш
в носталгичните спомени

10
00:01:10,603 --> 00:01:13,731
Но трябва да се освободиш от тях
и да живееш за бъдещето

11
00:01:14,240 --> 00:01:19,143
И твоят празник ще настъпи
но трябва широко да разпериш ръце

12
00:01:19,211 --> 00:01:22,078
Дни във мъки и страдния
ще идват пак и пак

13
00:01:22,148 --> 00:01:24,878
И ще те прекарат пак и пак
през рай и ад

14
00:01:25,451 --> 00:01:30,150
Но трябва да се грижиш за цветята
които ще цъфтят отново и отново

15
00:01:30,422 --> 00:01:33,118
Ще трябва да бягаш вечно
докато настигнеш истинската любов

16
00:01:33,225 --> 00:01:36,217
И трудностите по пътя
ще са добре дошли

17
00:01:36,729 --> 00:01:41,666
И твоят празник ще настъпи
но трябва широко да разпериш ръце

18
00:01:42,268 --> 00:01:44,532
Да протегнеш своите ръце...


19
00:01:45,004 --> 00:01:48,098
...колкото се може по-високо

20
00:02:36,755 --> 00:02:38,724
"Пари от Наема"

21
00:02:38,724 --> 00:02:41,989
Ура, Нару...!
Успяхме да влезем заедно...

22
00:02:42,027 --> 00:02:44,325
А мен къде ме забравяш,
Кейтаро?

23
00:02:46,165 --> 00:02:47,496
К-какво има, Кицуне?!

24
00:02:47,566 --> 00:02:49,898
Трябва да е страхотно да си
млад и пълен с мечти.

25
00:02:50,169 --> 00:02:52,103
Обаче ако спиш така ще
хванеш настинка.

26
00:02:52,171 --> 00:02:53,604
Оставил си прозореца отворен.

27
00:02:54,573 --> 00:02:55,437
Ъъ, такова...

28
00:02:55,741 --> 00:02:59,802
Щях да оправям сметките с парите
които събрах от наемите.

29
00:03:00,045 --> 00:03:01,444
Аа, нямаше да учиш?

30
00:03:01,714 --> 00:03:04,444
Финансовото ни състояние е ужасно!
Направо сме пред фалит!

31
00:03:04,516 --> 00:03:06,347
Стегни се малко, г-н Управителю.

32
00:03:06,418 --> 00:03:09,387
А кой според теб ми отмъкна спестовната
книжка и тръгна на екскурзия из страната?!

33
00:03:09,688 --> 00:03:12,748
Чудех се как може кандидатстудент
да има толкова пари на сметката си...

34
00:03:13,025 --> 00:03:14,890
Сигурно си вкарал там и
парите от наемите!

35
00:03:15,728 --> 00:03:17,355
А би трябвало да си откриеш
отделни сметки!

36
00:03:17,396 --> 00:03:19,330
Не е там работата.

37
00:03:20,399 --> 00:03:21,627
Все още си полузаспал.

38
00:03:21,667 --> 00:03:24,158
Не трябва да се занимаваш със
сметки докато ти е размътена главата.

39
00:03:24,536 --> 00:03:26,197
Иди си наплискай лицето с вода!

40
00:03:28,307 --> 00:03:29,740
Ей!

41
00:03:35,014 --> 00:03:36,777
Айде бягай да се разсъниш вече!

42
00:03:37,049 --> 00:03:38,607
Добре...

43
00:03:42,388 --> 00:03:44,413
Брутро, Кейтаро!

44
00:03:45,291 --> 00:03:46,690
Добрутро...

45
00:03:47,092 --> 00:03:48,650
Су, да си виждала Шинобу?

46
00:03:48,927 --> 00:03:52,021
Беше на покрива, простираше.
Да я викна ли?

47
00:03:52,298 --> 00:03:54,163
Питай я какво има за обяд!

48
00:03:54,300 --> 00:03:55,164
Roger!

49
00:03:55,367 --> 00:03:57,858
Шинобу, какво има за обяд?

50
00:03:58,370 --> 00:04:01,464
Направих любимото ви, г-це
Каола! Къри!

51
00:04:03,275 --> 00:04:04,833
Прибрах се.

52
00:04:04,910 --> 00:04:07,208
Колко трудолюбива си само,
тренираш дори в неделя.

53
00:04:08,647 --> 00:04:10,512
Това си е част от тренировката.

54
00:04:10,582 --> 00:04:12,777
Мотоко е пълна с енергия...

55
00:04:20,492 --> 00:04:22,221
Няма го!

56
00:04:22,561 --> 00:04:23,721
Кво стана?!

57
00:04:24,296 --> 00:04:25,957
П-парите...!

58
00:04:25,998 --> 00:04:28,023
Няма ги!

59
00:04:28,167 --> 00:04:33,161
Случаят с Изчезналите Пари
от Наема: Мистерия

60
00:04:34,373 --> 00:04:37,831
Не е тука! И тука!
И там не е!

61
00:04:39,011 --> 00:04:40,740
Наистина ли потърси?

62
00:04:40,813 --> 00:04:45,682
Когато излязохме от стаята, бях
сигурен че ги оставих върху масата!

63
00:04:48,620 --> 00:04:51,714
Снимката, която си
направих с Нарусегава...

64
00:04:51,757 --> 00:04:53,782
От вас ще стане чудесна двойка!

65
00:04:54,326 --> 00:04:57,955
Пък аз си мислех че е просто екскурзия
за отпочиване след изпита!

66
00:04:59,264 --> 00:05:01,664
Н-не мислиш ли че имаме по-важни
неща за вършене в момента?

67
00:05:01,900 --> 00:05:03,026
Вярно, вярно.

68
00:05:03,068 --> 00:05:05,935
Не може ли пликът просто да го
е издухал вятъра през прозореца?

69
00:05:06,004 --> 00:05:08,472
Невъзможно, имаше доста
пари вътре,

70
00:05:08,907 --> 00:05:11,171
така че беше доста тежко за да
го вдигне течението.

71
00:05:11,510 --> 00:05:13,671
Значи според теб някой
крадец се е промъкнал?

72
00:05:14,079 --> 00:05:15,011
Друг път!

73
00:05:15,981 --> 00:05:16,777
Чакай...

74
00:05:17,182 --> 00:05:19,377
Я помисли.

75
00:05:21,086 --> 00:05:25,079
За да влезе някой в твоята стая,
трябва да мине покрай моята.

76
00:05:25,624 --> 00:05:27,615
Аз гледах навън през прозореца,

77
00:05:28,060 --> 00:05:30,358
но ако някой е минал в този момент,
щях да забележа.

78
00:05:30,896 --> 00:05:33,797
Значи според теб крадецът е влязъл през
прозореца, точно като Су преди малко?

79
00:05:33,899 --> 00:05:35,867
Бях на покрива цялата сутрин,

80
00:05:35,934 --> 00:05:38,732
но не видях никой в близост
до стаята ти.

81
00:05:39,338 --> 00:05:40,532
С други думи...

82
00:05:41,840 --> 00:05:45,742
В момента на кражбата, тази стая
е била напълно изолирана.

83
00:05:46,178 --> 00:05:49,614
Абе я стига глупости!
Това да не ви е някое криминале!

84
00:05:50,416 --> 00:05:53,510
- Кицуне, какви са тия дрехи?!
- Дедективската ми кръв кипи!


85
00:05:53,819 --> 00:05:56,253
Това е Случаят на Изчезналите Мангизи от
Пазената Стая в Общежитие Хината!

86
00:05:56,321 --> 00:05:58,619
И аз, Шерлок Холмс, ще реша
тази загадка!

87
00:05:59,091 --> 00:06:01,252
- Хайде Уотсън!
- Да, сър Данно!

88
00:06:01,326 --> 00:06:03,351
Сбъркала си ролите, Су...

89
00:06:03,829 --> 00:06:05,956
Ей, чакайте!
Къде тръгнахте?!

90
00:06:06,999 --> 00:06:09,297
Има още един вход,
забрави ли?

91
00:06:09,668 --> 00:06:13,434
Помисли добре. Не можем да кажем
че стаята е абсолютно изолирана, нали?

92
00:06:15,541 --> 00:06:19,033
Няма го...! Няма!
И тука го няма също!

93
00:06:19,511 --> 00:06:22,241
- Уф, къде се дяна?
- Извинете ни.

94
00:06:26,018 --> 00:06:27,918
Добро утро!

95
00:06:27,986 --> 00:06:30,921
Мислех че ти казах да не
отваряш тази дупка!

96
00:06:33,425 --> 00:06:35,689
Не бях аз, Кицуне беше!

97
00:06:35,928 --> 00:06:38,556
Кво става? И ти ли търсиш
нещо?

98
00:06:38,864 --> 00:06:41,765
Нищо не търся! Както и да е,
вие какво търсите?

99
00:06:42,234 --> 00:06:45,965
Ами един плик с парите от наемите
изчезна от стаята на Кейтаро.

100
00:06:46,538 --> 00:06:49,803
Може да е бил крадец.
Да си видяла нещо необичайно?

101
00:06:49,908 --> 00:06:52,433
К-крадец?
Нямам нищо общо!

102
00:06:52,511 --> 00:06:55,036
Цяла сутрин си бях в стаята,
търсейки едно нещо.

103
00:06:55,848 --> 00:06:58,078
Ами ако крадецът го е
отмъкнал и него?

104
00:06:58,116 --> 00:06:59,777
Какво търсиш?

105
00:06:59,852 --> 00:07:01,945
Т-тва не ви засяга!

106
00:07:01,987 --> 00:07:03,648
Изглеждаш страшно.

107
00:07:05,023 --> 00:07:09,426
Може и така да е, обаче единствения
ненаблюдаван вход е била тази дупка.

108
00:07:09,495 --> 00:07:10,757
Права е.

109
00:07:10,996 --> 00:07:13,965
Какво? Подозираш ли ме,
Кейтаро?!

110
00:07:14,032 --> 00:07:15,727
Не, разбира се!

111
00:07:15,868 --> 00:07:20,771
Единственото което можем да направим,
е да претърсим всички стаи.

112
00:07:21,139 --> 00:07:22,470
Може да почнем от тук примерно.

113
00:07:22,808 --> 00:07:24,332
Не, недейте!

114
00:07:25,711 --> 00:07:28,680
Що толкова се набираш? Няма да дадем
на Кейтаро да пипа нищо.

115
00:07:29,047 --> 00:07:30,844
Нямах предвид това!

116
00:07:30,916 --> 00:07:34,545
К-както и да е, абослютно ви
забранявам да ми претърсвате стаята!

117
00:07:34,620 --> 00:07:36,281
Защо е толкова настойчива?

118
00:07:36,355 --> 00:07:38,550
Ч-чакай, ами ако наистина
Нарусегава е била тази, която--

119
00:07:38,790 --> 00:07:41,657
Не, защо ще й е на Нарусегава
да краде пари?

120
00:07:42,628 --> 00:07:46,564
Може да е похарчила много на екскурзията
и да не може да си плати за курса!

121
00:07:48,066 --> 00:07:51,695
Ако не искаш да ти претърсваме стаята,
поне си намери алиби.

122
00:07:52,271 --> 00:07:54,102
Вижте сега, хора...

123
00:07:54,306 --> 00:07:57,639
Помислете добре и ми кажете
как се качихте тук.

124
00:07:58,877 --> 00:08:02,870
Лесно е да се слезе от тук, но е
невъзможно да се качиш сам от долу.

125
00:08:03,282 --> 00:08:04,408
Ей, права си...

126
00:08:05,751 --> 00:08:08,345
Поздравления, Нару.
Чиста си.

127
00:08:08,587 --> 00:08:10,646
Успокоихте ме!
Разбира се че съм невинна!

128
00:08:10,923 --> 00:08:12,584
Към следващия заподозрян!
Към следващия!

129
00:08:12,691 --> 00:08:16,218
К-какво...? Мислите ме за крадец...?

130
00:08:16,695 --> 00:08:18,526
Н-не, само проверяваме
всички възможности!

131
00:08:18,630 --> 00:08:20,791
Кейтаро, ти си виновен!

132
00:08:22,601 --> 00:08:24,432
Що пък аз?

133
00:08:26,138 --> 00:08:29,733
Бях тук, простирах си прането
по това време.

134
00:08:29,775 --> 00:08:31,538
Видя ли някой?

135
00:08:31,810 --> 00:08:33,243
Чакайте да видим...

136
00:08:35,380 --> 00:08:39,316
Шинобу, какво има за обяд?

137
00:08:39,717 --> 00:08:42,743
Направих ви любимото, г-це
Каола! Къри!

138
00:08:45,257 --> 00:08:48,283
Значи видя Шинобу от тук
някъде, нали, Су?

139
00:08:49,061 --> 00:08:49,925
Ъхъ!

140
00:08:49,995 --> 00:08:51,553
Видя ли някой друг?

141
00:08:51,830 --> 00:08:54,264
Видях Кейтаро и Кицуне!

142
00:08:54,499 --> 00:08:56,262
Брутро, Кейтаро!

143
00:08:56,868 --> 00:08:58,267
Добро утро...

144
00:08:58,637 --> 00:09:01,333
Су, да си виждала Шинобу?

145
00:09:01,807 --> 00:09:04,867
Тя е на покрива, простира.
Да я викна ли?

146
00:09:04,943 --> 00:09:06,843
Питай я какво има за обяд!

147
00:09:07,079 --> 00:09:08,103
Roger!

148
00:09:08,714 --> 00:09:11,478
Шинобу, какво има за обяд?

149
00:09:11,984 --> 00:09:15,249
Направих ви любимото, г-це
Каола! Къри!
(още веднъж и...)

150
00:09:16,254 --> 00:09:17,551
Сега като се сетя...

151
00:09:17,623 --> 00:09:21,150
- Кейтаро, малоумник!
- Г-це Нару! Ще го убиете!

152
00:09:21,226 --> 00:09:23,319
Ти гледаше през този
прозорец, нали?

153
00:09:23,395 --> 00:09:24,259
Да.

154
00:09:25,864 --> 00:09:28,298
Су, да си виждала Шинобу?

155
00:09:28,367 --> 00:09:31,302
Тя е на покрива, простира.
Да я викна ли?

156
00:09:31,370 --> 00:09:33,395
Питай я какво има за обяд!

157
00:09:33,739 --> 00:09:34,933
Roger!

158
00:09:35,007 --> 00:09:36,201
Това е което видях.

159
00:09:36,375 --> 00:09:40,209
С други думи, показанията на Су потвърждават
алибито на Шинобу и Кицуне,

160
00:09:40,278 --> 00:09:43,805
и тези на Шинобу и Кицуне
потвърждават това на Су.

161
00:09:43,882 --> 00:09:46,009
Е... Какво значи всичко това?

162
00:09:47,219 --> 00:09:48,447
Толкова си задръстен!

163
00:09:48,487 --> 00:09:52,856
Значи, че освен ако двама или повече
от нас лъжат, всички са невинни!

164
00:09:52,924 --> 00:09:54,551
Не е толкова просто...

165
00:09:54,626 --> 00:09:57,652
Всички са чули гласовете на
другите, включително и Кейтаро.

166
00:09:57,696 --> 00:10:00,221
Значи остават само Мотоко
и Харука!

167
00:10:03,035 --> 00:10:06,232
Никога не съм била в стаята на Мотоко
до сега, но определено й приляга!

168
00:10:06,471 --> 00:10:07,904
Наричаш това стая?

169
00:10:08,306 --> 00:10:10,900
- Казарма?
- Г-н Самурай?

170
00:10:12,077 --> 00:10:14,238
Нару, какво значи всичко това?

171
00:10:14,279 --> 00:10:16,679
Мотоко, отмъкна ли парите
на Кейтаро?

172
00:10:16,748 --> 00:10:20,912
Какво?! Урашима, осмеляваш
се да ме обвиняваш?!

173
00:10:21,153 --> 00:10:22,211
Ще си платиш!

174
00:10:22,988 --> 00:10:25,115
Secret Arts!
Rock Splitting Blade!

175
00:10:33,265 --> 00:10:35,426
Мотоко не е крадецът...

176
00:10:36,702 --> 00:10:38,761
Колко си трудолюбива,
тренираш дори в неделя...

177
00:10:38,870 --> 00:10:41,270
Всичко е част от тренировката.

178
00:10:41,773 --> 00:10:43,673
Мотоко е пълна с енергия...

179
00:10:44,743 --> 00:10:47,211
Което значи, че по време на
кражбата,

180
00:10:47,446 --> 00:10:51,348
Мотоко и лелката са били и двете
навън, така че са вън от подозрение.

181
00:10:54,052 --> 00:10:55,485
На кого викаш лелка?

182
00:10:55,554 --> 00:10:57,419
Защо мен...?

183
00:11:02,894 --> 00:11:04,691
Itadakimasu!

184
00:11:09,434 --> 00:11:12,267
Шинобу, готвиш великолепно!

185
00:11:12,337 --> 00:11:13,031
Г-н Урашима...

186
00:11:13,105 --> 00:11:15,767
Незнам, според мен трябваше да е
по-люто!

187
00:11:17,609 --> 00:11:20,442
Сега ли му е времето да се
наслаждавате на приятен обяд?

188
00:11:22,781 --> 00:11:24,578
ПРАВА СИ!

189
00:11:24,649 --> 00:11:27,618
Да, ама всички имат добро алиби!

190
00:11:28,186 --> 00:11:29,084
Разбира се!

191
00:11:29,154 --> 00:11:31,748
Няма съмнителни образи в Общежитие
Хината.

192
00:11:32,090 --> 00:11:34,991
Значи може наистина да е било
крадец...

193
00:11:35,227 --> 00:11:36,285
Кейтаро.

194
00:11:37,195 --> 00:11:40,426
Намерих нещо навън докато
почиствах.

195
00:11:44,136 --> 00:11:45,603
Това.

196
00:11:47,339 --> 00:11:48,829
Това е!

197
00:11:50,642 --> 00:11:51,243
"Десет Хиляди Йени"

198
00:11:51,243 --> 00:11:53,609
Парите... не.. са...

199
00:11:54,045 --> 00:11:55,706
Каква е тази хартия?

200
00:11:56,114 --> 00:11:58,241
Това е точно както го намерих.

201
00:11:58,350 --> 00:12:00,477
Дано да казваш истината, щото...

202
00:12:00,919 --> 00:12:03,410
- На кого си мислиш че говориш, келеш?
- Съжалявам! Съжалявам г-це Харука!

203
00:12:03,955 --> 00:12:07,652
Според вас дали крадецът е взел само
парите и е изхвърлил плика?

204
00:12:10,562 --> 00:12:11,392
Сетих се!

205
00:12:11,429 --> 00:12:11,763
Сетих се!

206
00:12:11,763 --> 00:12:12,230
"УПРАВИТЕЛ"

207
00:12:12,230 --> 00:12:12,898
"УПРАВИТЕЛ"

208
00:12:12,898 --> 00:12:15,628
Не смяташ ли че е доста претъпкано
тук с толкова много народ?

209
00:12:15,700 --> 00:12:16,962
Току-що ми хрумна.

210
00:12:17,035 --> 00:12:19,799
Най-основното правило при криминалетата
е да събереш всички...

211
00:12:20,005 --> 00:12:21,870
...на мястото на престъплението
и да кажеш как е било извършено.

212
00:12:21,973 --> 00:12:22,940
Я по-сериозно.

213
00:12:22,974 --> 00:12:23,998
Хора!

214
00:12:24,709 --> 00:12:29,339
Разреших днешния случай с изчезналите
пари от наблюдаваната стая!

215
00:12:29,714 --> 00:12:31,079
Аха, облякла си се като
Киндаичи, нали?

216
00:12:31,116 --> 00:12:33,380
Не, като Акечи, в първите
му години!

217
00:12:33,418 --> 00:12:36,546
Както и да е...
Нека го обсъдим подробно.

218
00:12:36,655 --> 00:12:39,681
Истината е, че все още има един
заподозрян в тази сграда!

219
00:12:39,958 --> 00:12:41,516
Значи си бил ти, Урашима!

220
00:12:41,760 --> 00:12:42,988
Не!

221
00:12:43,028 --> 00:12:45,189
Не, не той.
Ето там.

222
00:12:51,670 --> 00:12:53,103
Т-Тама?!

223
00:12:53,538 --> 00:12:57,872
Слушайте. По време на кражбата, прозорецът
откъм терасата е бил отворен.

224
00:12:58,076 --> 00:13:01,739
Би било невъзможно за човек да се
промъкне и излезе незабелязано.

225
00:13:01,980 --> 00:13:04,744
Но какво ще кажете за малка
горещоизворна костенурка?

226
00:13:05,717 --> 00:13:08,015
Значи караме по стария "Животното
е Виновно" шаблон?

227
00:13:08,253 --> 00:13:09,413
Чакай малко!

228
00:13:09,487 --> 00:13:13,048
Може да е било плик с пари, но
не е ли прекалено тежко за Тама?

229
00:13:14,059 --> 00:13:16,391
Сигурно ги е изяла, мислейки
че е храна за костенурки.

230
00:13:16,528 --> 00:13:18,325
Животните са доста
глупави понякога...

231
00:13:20,198 --> 00:13:24,498
Като се замисли човек, теорията
на Су почва да добива смисъл.

232
00:13:26,037 --> 00:13:28,267
Ей, има нещо залепнало за
черупката й!

233
00:13:28,673 --> 00:13:31,198
Изглежда е някаква хартия, не предполагате...
Наистина ли е била тя?

234
00:13:31,776 --> 00:13:32,538
Астига!

235
00:13:32,611 --> 00:13:34,579
Тъй като изяде парите...

236
00:13:34,679 --> 00:13:38,137
...ще те изядем за наказание,
Тама!

237
00:13:40,552 --> 00:13:41,519
Кво?

238
00:13:46,625 --> 00:13:48,957
Какво по...? Какво
става тука?

239
00:13:49,527 --> 00:13:52,462
Не! Това няма нищо общо с кражбата!
Тама не е виновна!

240
00:13:52,864 --> 00:13:54,491
Откъде знаеш?

241
00:13:54,666 --> 00:13:56,258
Какво става, Нарусегава?

242
00:13:56,334 --> 00:13:57,596
Аз...

243
00:13:58,036 --> 00:14:00,561
Защо толкова упорито
защитава Тама?

244
00:14:02,140 --> 00:14:05,371
О, не! Да не би тогава
Нарусегава наистина да е крадецът?!

245
00:14:05,810 --> 00:14:07,675
Не може да бъде!

246
00:14:11,082 --> 00:14:13,073
Нарусегава, да офейкваме!

247
00:14:15,654 --> 00:14:17,849
Тия смятат да избягат!
След тях!

248
00:14:22,527 --> 00:14:23,494
Олеле...

249
00:14:24,729 --> 00:14:26,390
Ч-чакай, Кейтаро!

250
00:14:27,799 --> 00:14:30,324
На твоя страна съм, Нарусегава!

251
00:14:30,702 --> 00:14:32,135
По дяволите, чакай малко!

252
00:14:34,406 --> 00:14:36,033
Върнете се веднага!

253
00:14:42,247 --> 00:14:43,009
Ей!

254
00:14:43,748 --> 00:14:45,511
Нагоре! По-бързо!
Ето ги тук!

255
00:14:46,985 --> 00:14:47,849
Кейтаро!

256
00:14:48,153 --> 00:14:49,313
Няма да ни се изплъзнете!

257
00:14:50,522 --> 00:14:51,682
Спри!

258
00:14:56,728 --> 00:14:59,458
Какво си мислеш че правиш?!
Ето там!

259
00:15:02,367 --> 00:15:03,891
Виждаш ли ги?
Не.

260
00:15:08,340 --> 00:15:10,467
Има някои доста странни
работи наоколо...

261
00:15:10,508 --> 00:15:14,069
От всичко... Виж само каква
бъркотия направи.

262
00:15:14,746 --> 00:15:17,340
Ще ти простя, независимо какво
направиш.

263
00:15:17,749 --> 00:15:19,979
Ако си на тясно, ще направя
всичко по силите си за да ти помогна!

264
00:15:20,118 --> 00:15:23,451
Виж сега, това вече го обсъждахме!
Не съм аз крадецът!

265
00:15:23,521 --> 00:15:25,489
Не ми пука изобщо!

266
00:15:25,757 --> 00:15:29,693
Ако ти се случат неприятности,
просто искам да съм до теб...

267
00:15:29,761 --> 00:15:32,559
...за да ти помогна и просто
да съм там за теб, това е!

268
00:15:33,298 --> 00:15:34,390
Кейтаро...

269
00:15:37,535 --> 00:15:40,436
Нару, къде си?
Да проверим задната част на килера!

270
00:15:49,547 --> 00:15:50,878
Какво е това място?

271
00:15:59,391 --> 00:16:01,188
Избрали сте грешната стая
за скривалище!

272
00:16:01,259 --> 00:16:03,989
Това е когато казват
"Лошите Су идват бързо"!
(М-тел)

273
00:16:05,397 --> 00:16:06,887
Просто се предайте.

274
00:16:09,534 --> 00:16:10,694
Насам, Нарусегава!

275
00:16:11,002 --> 00:16:13,027
Езерото е натам!
Внимавай!

276
00:16:14,205 --> 00:16:17,140
Защо има езеро в твоята стая?!

277
00:16:25,116 --> 00:16:26,083
Външната баня!

278
00:16:26,117 --> 00:16:29,245
Стаята на Су и външната баня
са свързани?

279
00:16:29,687 --> 00:16:32,520
Нару! Няма накъде повече да бягате!

280
00:16:33,124 --> 00:16:36,787
Виж, опитвам се да ти кажа че крадецът
не е нито аз, нито Тама!

281
00:16:37,162 --> 00:16:39,221
Тогава защо бягаш?

282
00:16:41,099 --> 00:16:42,498
Ами истината е че...

283
00:16:43,301 --> 00:16:45,701
Не мислиш ли че се позабавлява
достатъчно за днес?

284
00:16:45,870 --> 00:16:47,098
Харука!

285
00:16:48,940 --> 00:16:52,842
Обзалагам се че ти беше доста
забавно, а Кицуне?

286
00:16:53,478 --> 00:16:54,445
Ъ?

287
00:16:55,213 --> 00:16:57,943
Разгада ли го?
Разбира се.

288
00:17:01,052 --> 00:17:03,850
Съжалявам, съжалявам.
Истината е, че аз съм престъпника.

289
00:17:09,160 --> 00:17:11,526
А-ама ти имаше алиби!

290
00:17:11,829 --> 00:17:15,424
Су видя само мен седейки
в стаята си.

291
00:17:15,767 --> 00:17:17,394
Е, да, но...

292
00:17:17,801 --> 00:17:22,431
И ти, Кейтаро, би трябвало да се
досетиш, че Тама не би могла да го направи.

293
00:17:23,040 --> 00:17:26,532
Парите са били извадени и на тяхно място
е била сложена нормална хартия, нали?

294
00:17:26,877 --> 00:17:29,607
- Тама не би могла да го направи.
- Ей, права си!

295
00:17:29,681 --> 00:17:31,911
Защо не се сети по-рано?!

296
00:17:35,620 --> 00:17:36,484
Слушаш ли?

297
00:17:36,588 --> 00:17:41,218
Всички си мислехте, че парите са
били откраднати докато Кейтаро си
е миел лицето, нали?

298
00:17:41,526 --> 00:17:45,462
Истината е, че аз вече ги бях
взела преди това.

299
00:17:50,735 --> 00:17:52,430
Но защо подмени парите?

300
00:17:52,504 --> 00:17:56,167
За да накарам Кейтаро да си помисли
че парите са все още в плика.

301
00:17:56,808 --> 00:18:00,335
Следващата част от плана включваше
корда и малко тиксо.

302
00:18:04,449 --> 00:18:07,475
И след това, след като накарах
Су да не гледа, аз...

303
00:18:12,624 --> 00:18:16,355
Кво? Ама аз не видях никаква
корда...

304
00:18:16,528 --> 00:18:20,157
Използвах много тънка връв.
Освен това беше полузаспал.

305
00:18:20,231 --> 00:18:21,755
Не е честно!

306
00:18:21,933 --> 00:18:24,401
Останалото беше лесно.
Събудих Кейтаро...

307
00:18:24,769 --> 00:18:26,464
Изритах го от стаята...

308
00:18:29,641 --> 00:18:31,040
Брутро, Кейтаро!

309
00:18:31,276 --> 00:18:32,208
Добро утро...

310
00:18:32,310 --> 00:18:35,108
Су, да си виждала Шинобу!

311
00:18:35,513 --> 00:18:38,414
Тя е на покрива, простира!
Да я викна ли?

312
00:18:38,816 --> 00:18:40,784
Питай я какво има за обяд!

313
00:18:41,186 --> 00:18:42,118
Roger!

314
00:18:42,854 --> 00:18:45,152
Шинобу, какво има за обяд?

315
00:18:45,223 --> 00:18:47,623
Направих любимото ви,
г-це Каола! Къри!
(ааа! каза го)

316
00:18:50,695 --> 00:18:52,458
И това беше всичко.

317
00:18:52,697 --> 00:18:55,825
Не бях помислила, че тиксото ще се
разлепи, и че пликът ще падне,

318
00:18:56,134 --> 00:18:58,466
но успях да изблъфирам.

319
00:18:58,803 --> 00:19:00,498
Но защо?

320
00:19:00,538 --> 00:19:03,598
Ами, когато минах покрай
идиота,

321
00:19:03,708 --> 00:19:07,075
той беше откъртил, и парите си лежаха
на показ, просто не можах да се сдържа.

322
00:19:07,478 --> 00:19:10,106
И след малко цялото място
беше на крак.

323
00:19:10,448 --> 00:19:12,177
Наистина съжалявам, Нару.

324
00:19:12,217 --> 00:19:13,377
Боже...

325
00:19:13,718 --> 00:19:17,916
Уха, дедективът се оказва престъпника.
Никой не успява да го предвиди.

326
00:19:17,956 --> 00:19:19,685
Къде са парите тогава?

327
00:19:19,757 --> 00:19:21,452
В портфейла ти.

328
00:19:22,894 --> 00:19:26,295
Портфейла. Измъкнах го от
задния ти джоб,

329
00:19:26,364 --> 00:19:28,161
сложих парите вътре,
и след това го пъхнах обратно.

330
00:19:28,366 --> 00:19:31,460
Толкова дълбоко беше заспал,
че изобщо не ме усети.

331
00:19:32,403 --> 00:19:35,839
Слава богу... За момент се бях
шашнал какво щях да правя.

332
00:19:42,914 --> 00:19:44,814
Г-н Урашима, какво има?

333
00:19:45,817 --> 00:19:46,841
Няма го.

334
00:19:47,085 --> 00:19:47,949
Липсва...

335
00:19:48,586 --> 00:19:50,281
Няма ми портфейла!

336
00:19:50,355 --> 00:19:51,379
- Няма го?!
- Няма го?!

337
00:19:51,489 --> 00:19:53,582
Сигурно съм го изтървал докато
бягахме от вас!

338
00:19:53,658 --> 00:19:54,886
Кретен!

339
00:19:54,926 --> 00:19:57,258
Ти си виновна, Кицуне!

340
00:19:57,295 --> 00:19:58,694
Престани да прехвърляш вината!

341
00:19:58,763 --> 00:20:00,856
Супер! Ще си използвам металотърсача
за да го намерим!

342
00:20:00,932 --> 00:20:03,662
Това няма да свърши работа за банкноти!
Много сте полезни, няма що.

343
00:20:03,868 --> 00:20:06,336
Чаткаш ли?
Метален детектор! Хартия!

344
00:20:07,238 --> 00:20:10,765
Какво ли беше това което г-ца
Нару търсеше...?

345
00:20:15,546 --> 00:20:17,207
Цялото е влажно...

346
00:20:17,448 --> 00:20:20,042
Ти си истински палачор,
Тама, знаеш ли?

347
00:20:23,888 --> 00:20:26,322
Ако го изсуша, може да
се запази...

348
00:20:26,691 --> 00:20:29,785
Честно, не че ми е ценно
или нещо такова.

349
00:20:31,095 --> 00:20:35,054
Наистина! Изобщо не му пука ако
го загубя.

350
00:20:35,133 --> 00:20:38,398
Всъщност го търсех просто защото
не исках някой друг да го види.

351
00:21:01,059 --> 00:21:05,189
I'm a dreamer...
(Аз съм мечтател...)

352
00:21:05,330 --> 00:21:09,357
Нека докосна...

353
00:21:10,001 --> 00:21:16,304
...тази твоя деликатна усмивка.

354
00:21:16,574 --> 00:21:25,209
Някой ден ще стигна до мястото
където слънцето сияе с топлина.

355
00:21:25,516 --> 00:21:33,753
Не може да свърши така,
имам обещание което трябва да запазя.

356
00:21:34,258 --> 00:21:42,131
Дълъг, неизвестен път пред мен,
но има лъч светлина напред.

357
00:21:42,467 --> 00:21:48,740
Всичко го правя за теб,
за теб, докато си там.

358
00:21:48,740 --> 00:21:53,507
Следващия Път
Коя е Тази Красива Жена Бродеща На
Лунна Светлина? Трансформация

