1
00:00:33,901 --> 00:00:38,270
Yane no ue de sora o aogu,
hizashi wa uraraka.

2
00:00:39,640 --> 00:00:44,134
Miageru sora karadajuu
genki ga minagitteku!

3
00:00:45,646 --> 00:00:48,114
That's so wonderful!

4
00:00:48,315 --> 00:00:50,408
Ikiterunda!

5
00:00:51,051 --> 00:00:55,784
Yamerarenai, akirameru da nante!

6
00:00:55,989 --> 00:00:58,719
Tohou ni kureta
kinou ni sayonara.

7
00:00:58,759 --> 00:01:01,887
Futsufutsu to wakiagaru
kono kimochi!

8
00:01:02,296 --> 00:01:07,131
Nandodemo yomigaeru
hana o sakaseyou!

9
00:01:07,267 --> 00:01:09,963
Omoide wa itsumo amai nigebasho,

10
00:01:10,003 --> 00:01:13,200
dakedo tachikire,
asu o ikiru tame.

11
00:01:13,674 --> 00:01:18,611
Shukufuku no toki wa kuru,
te o nobashite.

12
00:01:18,645 --> 00:01:21,478
Dotou no hibi wa tsudzuku,
doko made mo,

13
00:01:21,515 --> 00:01:24,416
tengoku to jigoku yukitsumodoritsu.

14
00:01:24,885 --> 00:01:29,618
Nandodemo yomigaeru
hana o sakaseyou!

15
00:01:29,823 --> 00:01:32,519
Hashire hashire
ai o te ni suru made.

16
00:01:32,659 --> 00:01:35,628
Sorede kurushimu nara
nozomu tokoro.

17
00:01:36,130 --> 00:01:41,124
Shukufuku no toki wa kuru,
te o nobashite.

18
00:01:41,668 --> 00:01:44,000
Te o nobashite!

19
00:01:44,404 --> 00:01:47,601
Ryoute agete!

20
00:01:51,178 --> 00:01:53,112
- "Леговището на Дракона"

21
00:01:53,146 --> 00:01:55,307
За пръв път виждам такава
игра.

22
00:01:55,348 --> 00:01:58,044
О да, тя излезе още когато
бях в гимназията...

23
00:01:58,318 --> 00:02:00,843
Чудно как още я пазиш след
всичките тези години.

24
00:02:01,321 --> 00:02:03,755
Намерих я като почиствах мазата.

25
00:02:03,990 --> 00:02:05,821
А аз намерих конзолата.

26
00:02:06,093 --> 00:02:07,993
Значи благодарение на вашия
отбор,

27
00:02:08,127 --> 00:02:11,255
в Общежитие Хината вече има
ново развлечение!

28
00:02:11,998 --> 00:02:13,795
Кейтаро и Нару си играят
един с друг?

29
00:02:15,068 --> 00:02:18,162
Аз и Нарусегава...?
Един с...

30
00:02:18,705 --> 00:02:20,297
Какво си въобразяваш!

31
00:02:25,479 --> 00:02:30,143
Кендо Момиче и Легендата за
Драконовия Замък: Това сън ли е?

32
00:02:31,651 --> 00:02:33,175
За какво ме извика да говорим?

33
00:02:33,620 --> 00:02:36,680
Уха, да говоря насаме с невроятната
г-ца Мотоко...!

34
00:02:36,723 --> 00:02:38,953
Какъв прекрасен ден!

35
00:02:39,426 --> 00:02:41,223
- Тръгвам си.
- Почакай, Мотоко.

36
00:02:41,728 --> 00:02:43,821
Извинявай, но те извикахме
тук, защото...

37
00:02:43,864 --> 00:02:46,992
...мислехме че има нужда
да те предупредим.

38
00:02:48,001 --> 00:02:48,968
Да ме предупредите?

39
00:02:49,436 --> 00:02:53,532
Да. Променила си се доста
напоследък.

40
00:02:53,707 --> 00:02:54,639
Как?

41
00:02:54,674 --> 00:02:58,110
До скоро нищо не можеше да
наруши твоя вътрешен мир.

42
00:02:58,745 --> 00:03:02,579
Аурата ти беше като широка,
спокойна река.

43
00:03:03,283 --> 00:03:07,549
Но напоследък е трудно да не се забележи,
че тя губи своето спокойствие.

44
00:03:07,954 --> 00:03:14,416
Възможно ли е проблемът да е в това
че споделяш един покрив с мъж?

45
00:03:18,031 --> 00:03:20,022
За какво искаш да си говорим?

46
00:03:20,967 --> 00:03:23,026
Ами, Нару, аз...

47
00:03:25,639 --> 00:03:29,200
Проклятие! Дори бельото на
Кейтаро създава неприятности!

48
00:03:29,543 --> 00:03:32,910
Кълна се, самото му съществувание
е таралеж в гащите!

49
00:03:33,513 --> 00:03:35,071
Нару, и ти мислиш така, значи?

50
00:03:35,549 --> 00:03:40,179
Много ясно! Той е глупав, извратен
и толкова безхарактерен!

51
00:03:40,220 --> 00:03:41,744
И няма нито едно добро качество
за компенсация!

52
00:03:42,455 --> 00:03:45,117
Така де.
Та, за какво искаше да говорим?

53
00:03:45,592 --> 00:03:47,617
Не, вече ми стана ясно.

54
00:04:04,811 --> 00:04:07,541
Сънища докато си буден.
Сънища докато спиш.

55
00:04:07,581 --> 00:04:10,641
Сънищата правят живота приятен.

56
00:04:11,952 --> 00:04:13,920
Единственият ми избор е да го
изпъдя.

57
00:04:14,688 --> 00:04:16,679
За да остана каквато съм...

58
00:04:17,057 --> 00:04:18,854
Трябва да прибягна до насилие и...

59
00:04:19,959 --> 00:04:21,756
...да изгоня Кейтаро Урашима!

60
00:04:24,064 --> 00:04:24,792
Сега!

61
00:04:25,632 --> 00:04:26,223
Сега!

62
00:04:26,366 --> 00:04:26,923
Сега!

63
00:04:27,100 --> 00:04:27,657
Сега!

64
00:04:27,834 --> 00:04:28,357
Сега!

65
00:04:28,501 --> 00:04:29,024
Сега!

66
00:04:29,135 --> 00:04:29,658
Сега!

67
00:04:29,803 --> 00:04:30,326
Сега!

68
00:04:30,403 --> 00:04:30,926
Сега!

69
00:04:31,104 --> 00:04:31,661
Сега!

70
00:04:32,072 --> 00:04:34,165
Някой...

71
00:04:35,642 --> 00:04:40,079
Играта не свършва...
Някой да ме смени...

72
00:04:41,281 --> 00:04:42,270
Разкарай се!

73
00:04:42,749 --> 00:04:45,047
Стани от мен, проклет да си!
Разкарай се, ти казах!

74
00:04:45,652 --> 00:04:47,313
Пусни ме бе!

75
00:04:47,420 --> 00:04:48,409
Някой...

76
00:04:51,591 --> 00:04:53,354
Кажете ми...

77
00:04:53,860 --> 00:04:56,055
Тоя... сънува?

78
00:04:58,798 --> 00:04:59,924
Мотоко!

79
00:05:00,300 --> 00:05:01,460
Мотоко!

80
00:05:02,602 --> 00:05:04,570
На-нару?

81
00:05:05,438 --> 00:05:07,838
З-защо си облечена така?

82
00:05:08,575 --> 00:05:10,509
Тази нощ в замъка ще има
великолепен бал.

83
00:05:10,777 --> 00:05:13,439
Красиви млади мъже ме
очакват с нетърпение.

84
00:05:13,813 --> 00:05:17,112
Мотоко, защо не захвърлиш меча
и не дойдеш заедно с мен?

85
00:05:20,287 --> 00:05:25,054
Сърцето на жената не познава щастие
докато някой мъж не й покаже любовта си.

86
00:05:26,192 --> 00:05:28,888
Ела! Ела с мен!

87
00:05:29,963 --> 00:05:32,523
Ех, изглежда че не ти се
идва, Мотоко...

88
00:05:32,966 --> 00:05:35,366
В такъв случай ще отида сама.

89
00:05:39,205 --> 00:05:40,638
Ъъ... такова...

90
00:05:47,213 --> 00:05:49,374
Този смях! Това е Злият Крал
на Драконовия Замък!

91
00:05:54,554 --> 00:05:58,820
Красива принцесо Нару, ти
ще ми станеш жена!

92
00:05:59,726 --> 00:06:03,822
Ау! Бооожкейййй!

93
00:06:06,933 --> 00:06:08,628
Нару!

94
00:06:19,212 --> 00:06:20,611
Ъх...? Къде съм?

95
00:06:24,317 --> 00:06:26,911
Ей вие! Какво правите бе
деца?

96
00:06:29,022 --> 00:06:31,991
- Драсти, аз съм Кимиаки Ширай!
- И Масаюки Хайтани!

97
00:06:32,959 --> 00:06:34,517
Тогава това трябва да е...

98
00:06:37,297 --> 00:06:39,026
Това е Урашима?

99
00:06:39,065 --> 00:06:42,034
Помогни ми, како!
Те се закачат с мен!

100
00:06:42,268 --> 00:06:44,236
Ами че той е идиот и се
провали три пъти!

101
00:06:44,270 --> 00:06:47,330
И все още се опитва да влезе
в Токио У! Просто да му се чудиш!

102
00:06:47,507 --> 00:06:48,701
Ако това те разстройва...

103
00:06:49,309 --> 00:06:51,937
...я реши това кубично
уравнение!

104
00:06:54,748 --> 00:06:57,182
Накарай ги да спрат, како!

105
00:06:57,650 --> 00:06:59,550
Престанете веднага!

106
00:07:01,154 --> 00:07:02,815
Тъпкано ще ти го върнем!

107
00:07:04,791 --> 00:07:05,985
Уф...

108
00:07:07,527 --> 00:07:08,789
Благодаря, какичко!

109
00:07:08,828 --> 00:07:10,227
Ъх... за нищо.

110
00:07:10,263 --> 00:07:12,788
Значи най-сетне намерих първия
герой, който да ме придружи!

111
00:07:12,932 --> 00:07:13,921
Придружи?

112
00:07:14,134 --> 00:07:14,998
Точно!

113
00:07:15,402 --> 00:07:17,131
Аз съм Кейтаро Смелия!

114
00:07:18,338 --> 00:07:21,000
Търсех придружители за да отидем
заедно да спасим Принцеса Нару,

115
00:07:21,040 --> 00:07:23,668
която е в плен на Злия Крал
на Драконовия Замък!

116
00:07:24,944 --> 00:07:28,778
Аха, сега разбрах!
Намирам се в съня на Урашима!

117
00:07:29,249 --> 00:07:30,580
Идиот.

118
00:07:30,617 --> 00:07:33,814
Играл е толкова много, че сънува
такива откачени сънища.

119
00:07:34,220 --> 00:07:36,745
Добре, да вървим!
Да намерим следващия герой!

120
00:07:37,056 --> 00:07:39,183
Прави каквото искаш.
Аз никъде няма да ходя.

121
00:07:47,167 --> 00:07:50,102
Много си лоша ма какооо!

122
00:07:56,843 --> 00:07:59,038
Уха! Айде сега да намерим
следващия герой!

123
00:07:59,479 --> 00:08:01,947
Защо трябва да страдам така?

124
00:08:05,518 --> 00:08:07,315
Ей, Кейтаро!

125
00:08:07,487 --> 00:08:11,150
Глътка от моето специално щраусово
питие ще ти вдигне маната!

126
00:08:22,268 --> 00:08:24,031
Какво мислиш? Вкусно, а?

127
00:08:24,137 --> 00:08:26,662
Придружители! Придружители!
Придружители!

128
00:08:26,706 --> 00:08:28,640
Толкова се радвам че имаме
още един другар!

129
00:08:28,808 --> 00:08:31,333
Как можа да го кажеш след
това което ни направи тя?

130
00:08:36,916 --> 00:08:38,349
Ето ни и нас, Кейтаро!

131
00:08:38,618 --> 00:08:41,587
Ако пийнеш малко чай от варена жаба
и тритон ще ти се вдигне HP-то.

132
00:08:42,956 --> 00:08:45,015
Помощ!

133
00:08:45,525 --> 00:08:47,288
Не трябва ли той да ги пие?

134
00:08:49,796 --> 00:08:51,923
Злият Крал от Драконовия Замък
се подвизава в онзи град!

135
00:08:58,872 --> 00:09:00,134
Тези хора са...

136
00:09:00,607 --> 00:09:02,837
Този град е Хината...!

137
00:09:07,280 --> 00:09:09,612
Значи сте вече тук, герои...

138
00:09:09,816 --> 00:09:11,943
Аха, най-накрая си показа
мутрата, Зли Кралю!

139
00:09:11,985 --> 00:09:13,350
Върни ни Принцеса Нару!

140
00:09:13,386 --> 00:09:15,752
Няма да бягам, нито да се
крия!

141
00:09:15,922 --> 00:09:19,881
Ако искате Принцесата обратно, трябва
да я вземете със сила!

142
00:09:23,463 --> 00:09:24,930
Проклет да си, Зъл Крал...

143
00:09:25,131 --> 00:09:27,531
Хайде да спасим Принцеса Нару!

144
00:09:28,301 --> 00:09:29,632
- Хайде!
- Хайде!

145
00:09:30,970 --> 00:09:33,598
Точно колко още смята да
продължава този сън?

146
00:09:44,050 --> 00:09:47,781
Ура... Най-накрая успях да вляза...
в Токийския... Университет...

147
00:10:06,271 --> 00:10:10,071
Пристигнахме! Това е домът на
легендарната Бяла Чародейка!

148
00:10:11,643 --> 00:10:13,634
Ама това е Чайна Хината...

149
00:10:15,314 --> 00:10:17,646
Добре сте дошли, смели сърца.

150
00:10:17,683 --> 00:10:21,710
Аз, Бялата Чародейка, ще даря всеки
от вас с вълшебни сили.

151
00:10:22,721 --> 00:10:24,382
Харука? Не и ти...

152
00:10:25,224 --> 00:10:27,624
Ех, какво очакваш?
Това е сън все пак.

153
00:10:28,193 --> 00:10:29,490
Значи знаеш?

154
00:10:29,528 --> 00:10:31,621
Не само аз.
Всички знаем.

155
00:10:32,331 --> 00:10:34,356
Само един от вас не знае.

156
00:10:34,533 --> 00:10:36,467
Имаш предвид... Урашима.

157
00:10:36,802 --> 00:10:38,099
Преоблякохме се в новите
си дрехи!

158
00:10:43,842 --> 00:10:45,969
Добре, утиват ви.

159
00:10:46,144 --> 00:10:49,341
В този свят на вълшебство и рицарство,
трябва да изглеждаме както подобава.

160
00:10:49,548 --> 00:10:50,515
Да!

161
00:10:50,549 --> 00:10:52,642
Всички сме готови, но
какво ще правим със Шинобу?

162
00:10:52,851 --> 00:10:55,479
Не можем да се борим със ЗК
с нея в този вид.

163
00:10:56,355 --> 00:10:57,879
Оставете на мен.

164
00:11:17,909 --> 00:11:20,742
Моите лечебни сили ще те
излекуват, тяло и душа!

165
00:11:20,779 --> 00:11:22,542
Лекувам и сърдечни болки
освен това!

166
00:11:23,115 --> 00:11:26,084
Шинобу, Фея на Любовта и
Спокойствието...

167
00:11:29,187 --> 00:11:31,121
...на вашите услуги!

168
00:11:32,324 --> 00:11:34,815
Пре... прекалих ли?

169
00:11:35,761 --> 00:11:37,956
А, всичко е наред.
Все пак това е сън.

170
00:11:38,363 --> 00:11:39,955
Мотоко, трябва да се преоблечеш
и ти!

171
00:11:42,634 --> 00:11:45,501
Трябва ... ли?

172
00:11:49,207 --> 00:11:52,108
Първо, трябва да намерите
легендарния дракон!

173
00:11:52,477 --> 00:11:54,843
За да го откриете ви трябва
легендарния Триъгълен Флаг,

174
00:11:54,880 --> 00:11:57,747
на който е написано
къде спи дракона.

175
00:11:59,818 --> 00:12:01,547
Хайде да ги питаме къде е!

176
00:12:02,054 --> 00:12:04,079
Триъгълния Флаг?

177
00:12:04,423 --> 00:12:08,257
Чух че го продавали в
магазина за сувенири.

178
00:12:08,660 --> 00:12:10,685
За сувенири? Къде е той?

179
00:12:10,729 --> 00:12:12,697
Триъгълния Флаг?

180
00:12:12,898 --> 00:12:15,833
Чух че го продавали в
магазина ...

181
00:12:15,867 --> 00:12:17,459
Това го чух вече!

182
00:12:18,370 --> 00:12:22,204
Остави го. NPC-тата в старите
игри повтарят едно и също.

183
00:12:22,407 --> 00:12:24,466
Така че няма смисъл да ги питаш
каквото и да било.

184
00:12:24,876 --> 00:12:27,208
Хайде да спазваме стандартните
RPG правила?

185
00:12:29,614 --> 00:12:31,445
Нещо се задава насам!

186
00:12:32,017 --> 00:12:33,746
Бъдете нащрек!

187
00:12:42,060 --> 00:12:44,551
Опитайте гнева ни, герои!

188
00:12:44,863 --> 00:12:47,195
Никого няма да пуснем!

189
00:12:47,499 --> 00:12:49,763
Аз ще се справя с тия двамата!

190
00:12:51,370 --> 00:12:53,429
Лъч "Какво Може Трикратен
Загубеняк Като Теб Да Направи"!

191
00:12:53,572 --> 00:12:55,563
Лазер "Никога Няма Да Влезеш
В Токио У"!

192
00:13:02,147 --> 00:13:06,015
Това беше най-разрушителното нещо
което можехте да му направите.

193
00:13:07,119 --> 00:13:10,088
- За какви се мислите?!
- И аз съм бясна!

194
00:13:10,455 --> 00:13:11,922
Какво ви става?

195
00:13:12,190 --> 00:13:13,452
Много си назад, обаче!

196
00:13:13,925 --> 00:13:16,553
Когато на главния герой му нацепят
канчето, другарите му си отмъщават!

197
00:13:17,062 --> 00:13:19,690
Знам че е често използван метод,
но пък винаги действа!

198
00:13:20,332 --> 00:13:21,492
Давай и ти, Мотоко!

199
00:13:21,533 --> 00:13:22,659
Не, аз мисля да...

200
00:13:23,101 --> 00:13:26,434
- Какво чакате?
- Ваш ред е!

201
00:13:27,539 --> 00:13:29,973
Те чакат. Хайде, просто
го направи.

202
00:13:30,675 --> 00:13:31,869
- Ъхъ, ъхъ!
- Ъхъ, ъхъ!

203
00:13:32,778 --> 00:13:35,269
Добре де!
Просто трябва да ги обезвредя, нали?

204
00:13:42,421 --> 00:13:44,787
Това е само игра... не трябваше
да избесняваш чак толкова.

205
00:13:46,525 --> 00:13:47,082
Съжалявам.

206
00:13:47,125 --> 00:13:48,592
"Сувенири"

207
00:13:48,894 --> 00:13:52,295
Най-накрая го открихме!
Легендарния магазин за сувенири!

208
00:13:55,233 --> 00:13:58,566
Ей там! Легендарния Триъгълен Флаг!

209
00:13:59,438 --> 00:14:01,770
Ама това си е знаменце...

210
00:14:05,477 --> 00:14:08,446
Аха! Драконът може да бъде
намерен в Гьол Хината!

211
00:14:09,247 --> 00:14:11,010
Значи това е Гьол Хината...

212
00:14:12,284 --> 00:14:14,844
Артефакт със древни йероглифи
на него!

213
00:14:16,488 --> 00:14:17,614
А...

214
00:14:20,058 --> 00:14:25,189
Пише че за да се събуди дракона са
нужни чистите гласове на девици.

215
00:14:25,230 --> 00:14:27,698
- Ние сме девиците за които говориш.
- Ние сме девиците за които говориш.

216
00:14:28,767 --> 00:14:31,258
Пак се срещаме.
Ние сме Муцуми Отохиме.

217
00:14:31,503 --> 00:14:35,064
Последвахме вашия пример и
се направихме малки, като вас.

218
00:14:35,974 --> 00:14:38,636
Не в този смисъл малки!

219
00:14:39,611 --> 00:14:41,511
Опа, май че пак...

220
00:14:41,880 --> 00:14:43,575
...оплескахме нещата, а?

221
00:14:43,615 --> 00:14:45,310
- А сега пеенето!
- А сега пеенето!

222
00:14:45,750 --> 00:14:47,877
Моля те излез!

223
00:14:48,086 --> 00:14:50,611
Моля те излез!

224
00:14:51,323 --> 00:14:55,316
Най-скъпоценните ни желания...

225
00:14:55,660 --> 00:14:57,855
...ще станат реалност...

226
00:14:58,096 --> 00:15:00,428
...ако само...

227
00:15:00,632 --> 00:15:05,296
...потъркаме черупката ти,

228
00:15:05,737 --> 00:15:08,865
...О велика костенурко!

229
00:15:10,675 --> 00:15:11,767
Ето го!

230
00:15:15,447 --> 00:15:17,745
Това е легендарния дракон!
Успяхме!

231
00:15:17,916 --> 00:15:19,213
Това не е дракон!

232
00:15:22,988 --> 00:15:24,956
"ЛЕГЕНДАРЕН ДРАКОН"

233
00:15:26,525 --> 00:15:27,583
Ще си трая.

234
00:15:36,301 --> 00:15:37,427
Какво има?

235
00:15:37,602 --> 00:15:38,728
Нищо.

236
00:15:39,137 --> 00:15:41,002
Мразя... костенурки.

237
00:15:46,478 --> 00:15:48,742
Тя казва че сме пристигнали.

238
00:15:49,614 --> 00:15:52,777
Това е замъкът в който се подвизава
Драконовия Крал.

239
00:15:55,654 --> 00:15:58,589
Кво...? Това е Общежитие
Хината...!

240
00:15:58,623 --> 00:16:00,716
Хайде да тръгваме!

241
00:16:00,926 --> 00:16:01,790
- Хайде!
- Хайде!

242
00:16:01,826 --> 00:16:03,521
Ей! Чакайте малко!

243
00:16:07,666 --> 00:16:09,566
Ей! Чакайте, казах!

244
00:16:13,738 --> 00:16:15,000
Хора?

245
00:16:18,610 --> 00:16:19,975
Къде сте?

246
00:16:20,712 --> 00:16:22,077
Къде се дянахте?

247
00:16:25,383 --> 00:16:27,214
Къде изчезнаха всички?

248
00:16:34,292 --> 00:16:36,487
- Вкусни ли са?
- Уха, страхотни са!

249
00:16:38,430 --> 00:16:40,022
Какво си мислиш че правиш?!

250
00:16:40,765 --> 00:16:43,097
Нали ти беше враг!

251
00:16:43,902 --> 00:16:47,531
Не виждам къде е проблемът.
Все пак това е сън.

252
00:16:47,939 --> 00:16:49,668
НЕ! Това не е правилно!

253
00:16:50,041 --> 00:16:52,737
Постави се на мое място! Просто
виж какви дрехи трябва да нося!

254
00:16:53,178 --> 00:16:56,409
Никога няма да си го простя
ако не те победя!

255
00:16:57,782 --> 00:16:58,908
Изправи се срещу мен!

256
00:16:59,451 --> 00:17:01,180
Добре, щом толкова искаш.

257
00:17:01,319 --> 00:17:03,378
Ще... започваме ли?

258
00:17:15,500 --> 00:17:16,933
- Сега!
- Да!

259
00:17:42,927 --> 00:17:43,791
Како!

260
00:17:44,195 --> 00:17:45,321
Како!

261
00:17:47,699 --> 00:17:52,295
Защо... Защо по-голямата ми сестра
е в съня на Урашима?

262
00:17:53,738 --> 00:17:55,262
Ами, защото това...

263
00:17:56,941 --> 00:17:59,034
Това е ТВОЯТ сън, Мотоко.

264
00:18:17,228 --> 00:18:20,789
Като станем големи, хайде
да влезем в Токио У заедно?

265
00:18:37,115 --> 00:18:38,343
Всички!

266
00:18:48,159 --> 00:18:50,150
Мотоко, ела играй с нас!

267
00:18:51,429 --> 00:18:53,761
- Ела да си поиграем, Мотоко!
- Ела да си поиграем, Мотоко!

268
00:19:24,662 --> 00:19:26,755
Ей, Урашима!
Искам да си иг...

269
00:19:34,005 --> 00:19:39,409
Н.. н... непростимо!

270
00:19:43,548 --> 00:19:45,846
Кво стана...?
Ъ?

271
00:19:46,951 --> 00:19:48,384
Мотоко?

272
00:20:02,767 --> 00:20:06,100
Беше доста стара игра, но
беше много забавно, нали?

273
00:20:06,871 --> 00:20:11,069
И аз мисля че не беше
лош сън.

274
00:20:12,477 --> 00:20:14,775
- Ама ти не игра!
- И ти ли имаше същия странен сън?

275
00:20:16,481 --> 00:20:18,506
Открих нова касетка!

276
00:20:18,650 --> 00:20:20,641
Ти си в ролята на управител
на женско общежитие!

277
00:20:20,718 --> 00:20:23,050
Не е много оригинално,
но е доста занимателно!

278
00:20:23,288 --> 00:20:25,222
Ох колко дълго я търсех...

279
00:20:26,090 --> 00:20:28,058
Ах. Вие сте тук.

280
00:20:29,294 --> 00:20:31,888
Съ...съжалявам!

281
00:20:32,497 --> 00:20:35,261
- "Съжалявам" не върши работа!
- Приеми си наказанието!

282
00:21:00,324 --> 00:21:04,522
I'm a dreamer...

283
00:21:04,695 --> 00:21:08,688
Honojiroi...

284
00:21:09,300 --> 00:21:15,569
...sono hohoemi douka sawarasete.

285
00:21:15,906 --> 00:21:24,507
Kitto iku yo, hi no ataru basho.

286
00:21:24,815 --> 00:21:33,120
Kono mama ja owarenai,
yakusoku ga aru.

287
00:21:33,557 --> 00:21:41,464
Tooi michi, hitosuji no hikari...

288
00:21:41,765 --> 00:21:49,433
Kimi ga iru kara,
kara kimi sae ireba...

289
00:21:49,606 --> 00:21:52,769
Следващия Път
Случаят с изчезналите пари
от наема: Мистерия

