1
00:00:33,867 --> 00:00:38,270
Поглеждам нагоре от покривите
и усещам топлината на слънцето

2
00:00:39,640 --> 00:00:44,168
Гледайки небето, чустваш как
набираш сила отвътре

3
00:00:45,579 --> 00:00:48,104
That's so wonderful!
(Това е толкова прекрасно)

4
00:00:48,315 --> 00:00:50,408
Чуствам се толкова жив

5
00:00:51,084 --> 00:00:55,783
Не мога да се спра,
Не мога никога да се предам

6
00:00:55,989 --> 00:00:58,719
Казвам сбогом на онези дни
когато бях толкова унил

7
00:00:58,759 --> 00:01:01,887
Защото тези чуства
набъбват в мен

8
00:01:02,329 --> 00:01:07,130
Трябва да се грижиш за тези цветя
които ще цъвтят отново и отново

9
00:01:07,267 --> 00:01:09,963
Много е лесно да избягаш
в носталгичните спомени

10
00:01:10,003 --> 00:01:13,234
Но трябва да се освободиш от тях
и да живееш за бъдещето

11
00:01:13,640 --> 00:01:18,600
И твоят празник ще настъпи
но трябва широко да разпериш ръце

12
00:01:18,645 --> 00:01:21,478
Дни във мъки и страдния
ще идват пак и пак

13
00:01:21,515 --> 00:01:24,416
И ще те прекарат пак и пак
през рай и ад

14
00:01:24,885 --> 00:01:29,618
Но трябва да се грижиш за цветята
които ще цъфтят отново и отново

15
00:01:29,823 --> 00:01:32,621
Ще трябва да бягаш вечно
докато настигнеш истинската любов

16
00:01:32,659 --> 00:01:35,685
И болката по пътя
ще бъде твой другар

17
00:01:36,129 --> 00:01:41,157
И твоят празник ще настъпи
но трябва широко да разпериш ръце

18
00:01:41,668 --> 00:01:44,000
Да протегнеш своите ръце...

19
00:01:44,438 --> 00:01:47,601
...колкото се може по-високо

20
00:01:57,016 --> 00:02:02,010
"Женски Кендо Клуб ... Райка
(Raika Girls Kendo Club)
Тренировъчен Лагер, Ден последен"

21
00:03:41,420 --> 00:03:46,380
Момичето с меча се влюбва?
(Kendo Girl in Love?)
Swordplay

22
00:03:46,425 --> 00:03:50,384
"Подготвително Училище Сасаки"

23
00:03:50,429 --> 00:03:53,421
"Резултатите от последния тест"

24
00:04:01,941 --> 00:04:02,930
- "Изберте ДРУГ университет"
- "НЕВЪЗМОЖНО"

25
00:04:18,257 --> 00:04:23,251
"Хайтани: Време е да потърсим утеха за изтезаните си нерви."
"Ширай: След мен, добри ми господине."

26
00:04:31,270 --> 00:04:35,764
"Хайтани: Добър ви ден, милейди."
"Ширай: Бихте ли била така добра да ни
придружите до близкото кафене?"

27
00:04:40,780 --> 00:04:42,577
Айде стига вече, момчета.

28
00:04:43,849 --> 00:04:46,841
"Хайтани: Мисля че си прав."
"Ширай: Така до никъде няма да стигнем."

29
00:04:47,987 --> 00:04:49,978
Нямах предвид това.

30
00:04:52,692 --> 00:04:54,853
- Мотоко-сама!
- Изчакайте ни, Аояма-семпай!
(-сама: лорд/лейди; -семпай: старши)

31
00:04:55,394 --> 00:04:57,225
Тренировъчния лагер трябва да
е бил труден!

32
00:04:57,263 --> 00:04:58,958
Нека понося чантата ви!

33
00:04:58,998 --> 00:05:02,525
Трите дни през които ви нямаше ни
се сториха като три години!

34
00:05:03,502 --> 00:05:04,560
Стига сте ме преследвали!

35
00:05:05,938 --> 00:05:07,667
Я, виж ги само!

36
00:05:09,108 --> 00:05:11,906
Ей, красавици, чакайте малко!
Накъде сте тръгнали?

37
00:05:13,179 --> 00:05:15,170
Ей, заети ли сте в момента?

38
00:05:15,381 --> 00:05:17,349
Какво ще кажете за малко караоке?

39
00:05:17,650 --> 00:05:18,912
За какви се мислите?

40
00:05:18,951 --> 00:05:20,009
Перковци.

41
00:05:20,052 --> 00:05:21,110
Разкарайте се!

42
00:05:21,454 --> 00:05:23,615
Е, хайде де, не бъдете груби!

43
00:05:23,656 --> 00:05:25,351
Хайде, молим ви се!

44
00:05:25,992 --> 00:05:27,289
Така че, ...

45
00:05:39,005 --> 00:05:40,870
Ау...

46
00:05:44,910 --> 00:05:46,002
Ти (нищожество)!

47
00:05:46,045 --> 00:05:49,412
Това е деяние на хулигани
с развратни мисли в главите си...

48
00:05:49,582 --> 00:05:51,675
...да се опитват да прилъстят
невинни, млади жени...

49
00:05:51,717 --> 00:05:54,618
...и после да омърсят неопетнената кожа
на девиците с техните груби ръце!

50
00:05:55,154 --> 00:05:56,416
Не те ли е срам?!

51
00:05:56,689 --> 00:06:00,557
Съжалявам за това, но нямаше
нужда да ни нападаш изведнъж...

52
00:06:01,394 --> 00:06:03,794
Опитваш се да се оправдаваш,
така ли, нищожество?!

53
00:06:04,630 --> 00:06:06,291
Не мога... да... дишам...

54
00:06:11,937 --> 00:06:13,871
К-к-к...!

55
00:06:27,153 --> 00:06:28,211
Страхотно!

56
00:06:28,788 --> 00:06:30,016
Великолепно!

57
00:06:30,189 --> 00:06:33,488
Нещо не е наред ли?
Аояма-семпай, лицето ви е цялото червено...

58
00:06:34,927 --> 00:06:36,326
Нищо ми няма!

59
00:06:38,898 --> 00:06:41,264
- Аояма-семпай?
- Аояма-сама!

60
00:06:41,500 --> 00:06:43,593
Аояма-семапй, почакайте!

61
00:06:44,470 --> 00:06:48,304
Страховита... жена... с меч...

62
00:06:54,046 --> 00:06:55,570
По дяволите!

63
00:06:56,282 --> 00:06:58,341
Що все на мене се
случват тия?

64
00:06:59,452 --> 00:07:00,851
Слаб.

65
00:07:14,400 --> 00:07:15,389
Кво...?

66
00:07:29,081 --> 00:07:31,049
Кво прави тук жената с меча?!

67
00:07:31,083 --> 00:07:32,277
Копеле такова!

68
00:07:32,985 --> 00:07:34,953
Проследил си ме до тук, така ли?!

69
00:07:35,388 --> 00:07:38,653
Не, не, бъркаш! Аз живея тук!

70
00:07:40,092 --> 00:07:43,061
Спести си мизерните лъжи!
Това е женско общежитие!

71
00:07:43,863 --> 00:07:45,330
Г-н Урашима, нещо не е наре...

72
00:07:48,267 --> 00:07:51,828
Ах, извинете...
Такова...

73
00:07:53,072 --> 00:07:54,767
Ей, кво става?

74
00:07:54,807 --> 00:07:57,207
Т-тази непозната се опитва
да очисти господин Урашима!

75
00:07:57,610 --> 00:07:59,077
Ей, Мотоко!

76
00:07:59,545 --> 00:08:01,137
За какво е цялата дандания?

77
00:08:02,148 --> 00:08:03,274
Мотоко!

78
00:08:03,315 --> 00:08:05,783
П-преследвач!
Някакъв преследвач се промъкна!

79
00:08:06,252 --> 00:08:08,152
Това е наш'то Токио У студентче.

80
00:08:08,554 --> 00:08:10,215
Той е упрватиеля!
Управителя на общежитието!

81
00:08:13,292 --> 00:08:15,226
Това е абсолютно неприемливо!

82
00:08:15,261 --> 00:08:18,059
Хайде бе, Мотоко.
Не се набирай толкова.

83
00:08:18,731 --> 00:08:21,165
Недопустимо е млад мъж да
отсяда в женско общежитие,

84
00:08:21,200 --> 00:08:25,034
особено сега като имаме
още една наемателка!

85
00:08:27,339 --> 00:08:30,308
А-ако се притеснявате за мен,

86
00:08:30,342 --> 00:08:33,402
Аз нямам нищо против г-н
Урашима да остане тук...

87
00:08:34,212 --> 00:08:35,611
И аз.

88
00:08:35,714 --> 00:08:38,911
Той ще стане адвокат или
преуспяващ бизнесмен някой ден.

89
00:08:38,951 --> 00:08:40,418
Няма да направи нищо глупаво.

90
00:08:40,453 --> 00:08:42,216
Освен това е Токио У студент!

91
00:08:42,254 --> 00:08:43,346
Ъхъ!

92
00:08:44,323 --> 00:08:47,349
Как може да му се доверявате
само защото е студент в Токио У?

93
00:08:47,793 --> 00:08:49,727
Ами... интуиция.

94
00:08:49,762 --> 00:08:51,423
Да, и освен това е Кейтаро.

95
00:08:51,464 --> 00:08:52,658
Ъхъ.

96
00:08:52,865 --> 00:08:54,662
Това не са валидни причини!

97
00:08:54,867 --> 00:08:58,826
Ако направи нещо, просто ще
го накараме да си плати, нали?

98
00:08:59,405 --> 00:09:00,235
Нали?

99
00:09:00,272 --> 00:09:02,900
Ако направя нещо...?
Да си платя?

100
00:09:03,175 --> 00:09:04,437
Нару!

101
00:09:04,477 --> 00:09:05,967
Имаме ли някакъв избор?

102
00:09:06,078 --> 00:09:08,410
Никой друг не иска да бъде
управител на общежитието.

103
00:09:08,781 --> 00:09:09,873
Това е нелепо...!

104
00:09:10,282 --> 00:09:13,979
Освен това, ти самата каза, че
ще се съгласиш с нашите решения.

105
00:09:29,502 --> 00:09:31,595
Олеле... Очертават се неприятности.

106
00:09:31,637 --> 00:09:33,628
Ъх... Ако не направим нещо...

107
00:09:33,672 --> 00:09:36,197
По-добре си пази гърба, Кейтаро!

108
00:09:37,376 --> 00:09:40,311
Тя е от дълъг род майстори
на меча...

109
00:09:40,346 --> 00:09:42,746
...които живеят дълбоко в
планините в Кьото.

110
00:09:43,182 --> 00:09:45,173
Няма по-добър от нея в
боравенето с меча.

111
00:09:45,317 --> 00:09:48,912
Толкова е добра, че техните старейшини
я направиха пълноправен член на 15!

112
00:09:50,289 --> 00:09:51,756
Пълноправен...?

113
00:09:52,057 --> 00:09:55,754
Един замах с нейния смъртоносен меч
може да ... кърти мивки
(писна ми да превеждам ГЛУПОСТИ!)

114
00:09:56,195 --> 00:10:00,427
Казват, че кланът на Мотоко е от
елитни групи бойци...

115
00:10:00,466 --> 00:10:05,062
...които са били сформирани в Кьото преди
много години, за да се бият с демони.

116
00:10:06,539 --> 00:10:08,200
Т-тва наистина ли?

117
00:10:08,674 --> 00:10:10,539
Истина или измислица, незнам.

118
00:10:10,676 --> 00:10:13,941
Но ако си цениш живота, не
й се препречвай.

119
00:10:14,313 --> 00:10:16,440
К-какво прави момиче като нея тук?

120
00:10:16,982 --> 00:10:18,847
Има си своите причини, предполагам.

121
00:10:19,118 --> 00:10:21,814
Обаче Гимназия Райка е известна
със женския си клуб по кендо.

122
00:10:22,354 --> 00:10:24,322
Спомена нещо за полева
тренировка по бойни изкуства!

123
00:10:24,557 --> 00:10:27,048
Казва че присъствието на мъже
я разконцентрира от тренировката.

124
00:10:27,560 --> 00:10:30,051
Както и да е, трябва да я накараме
да се съгласи по някакъв начин!

125
00:10:54,720 --> 00:10:57,211
Знаете ли, май ще пробвам по-късно.

126
00:10:57,556 --> 00:11:02,220
Какви ги говориш? Част задълженията ти
е да разрешаваш спорове между наемателите!

127
00:11:02,428 --> 00:11:04,692
Сигурно...
Добре де, отивам.

128
00:11:16,275 --> 00:11:17,367
Престъпник!

129
00:11:23,982 --> 00:11:25,108
Ох...

130
00:11:26,485 --> 00:11:28,453
Копеле! Как смееш!

131
00:11:28,520 --> 00:11:31,148
Не, не! Дойдох само да поговорим!

132
00:11:31,857 --> 00:11:33,950
Нямам намерение да говоря
с такива като теб!

133
00:11:33,992 --> 00:11:36,586
Ама това ми е част от работата,
като управител...

134
00:11:36,962 --> 00:11:40,090
Вече казах че не те приемам като
управител на общежитието!

135
00:11:43,469 --> 00:11:44,367
Мотоко!

136
00:11:54,146 --> 00:11:55,374
Как смееш!

137
00:12:02,321 --> 00:12:03,310
Мъртъв ли е?

138
00:12:03,355 --> 00:12:04,652
Изглежда мърда.

139
00:12:04,690 --> 00:12:06,055
Г-н Урашима...

140
00:12:06,525 --> 00:12:09,688
Кейтаро, Земята синя ли изглеждаше
отгоре?

141
00:12:13,499 --> 00:12:14,727
Дръж се!

142
00:12:14,766 --> 00:12:16,666
Урашима-сан!
Урашима-сан!

143
00:12:17,136 --> 00:12:19,536
Кейтаро, на заспал ли се правиш?

144
00:12:27,980 --> 00:12:29,345
Како!

145
00:12:34,953 --> 00:12:36,511
Како!

146
00:12:41,160 --> 00:12:43,151
Какво правиш?

147
00:12:43,762 --> 00:12:44,956
Ами аз...

148
00:12:57,509 --> 00:13:00,569
Защо? Защо само като погледна
Урашима в очите и...

149
00:13:00,612 --> 00:13:03,206
...ми се замайва главата и
не мога да дишам?

150
00:13:05,117 --> 00:13:08,678
Само като го погледна и сърцето
ми започва да тупти.

151
00:13:12,291 --> 00:13:13,588
Не може да бъде!

152
00:13:13,892 --> 00:13:17,760
Но какво друго обяснение има?

153
00:13:18,497 --> 00:13:21,057
Може ли да е това, което по
филмите и книгите наричат...

154
00:13:21,099 --> 00:13:22,464
- Любов.
- Любов.

155
00:13:22,935 --> 00:13:24,027
Любов.

156
00:13:24,403 --> 00:13:25,461
Любов е.

157
00:13:26,004 --> 00:13:27,232
Трябва да е любов.

158
00:13:28,173 --> 00:13:30,198
Любов? Това е любов?!

159
00:13:30,375 --> 00:13:33,606
- Точно така. Първа любов.
- Точно така. Първа любов.

160
00:13:35,547 --> 00:13:36,980
Първа... любов?

161
00:13:40,185 --> 00:13:42,244
Отказвам да го приема!

162
00:13:44,623 --> 00:13:46,454
Ъх, разминах се с настинка...

163
00:13:48,327 --> 00:13:51,262
Няма да издържа на това
наказание всеки ден...

164
00:13:56,568 --> 00:13:58,900
Не мога да приема управителят
да е мъж!

165
00:13:59,271 --> 00:14:02,866
Успокой се.
Баба Хина го избра.

166
00:14:02,908 --> 00:14:04,170
Наистина?

167
00:14:04,209 --> 00:14:08,908
Освен това, мисля че атмосферата
наоколо се промени за добро откак
той дойде.

168
00:14:09,281 --> 00:14:12,114
Сякаш можем да сме по-преми
едни с други.

169
00:14:15,420 --> 00:14:16,978
До къде води това?

170
00:14:17,990 --> 00:14:19,150
К-кей...

171
00:14:19,891 --> 00:14:21,381
Нарусегава?

172
00:14:32,471 --> 00:14:33,961
Ах, ти...!

173
00:14:38,310 --> 00:14:40,505
Secret Arts!
Air Splitting Sword!

174
00:14:42,314 --> 00:14:44,339
Виждам че най-накрая си
показа скритата същност!

175
00:14:44,483 --> 00:14:47,577
Как си позволяваш да пробиваш
тавана за да воайорсташ!

176
00:14:47,819 --> 00:14:52,017
Както си и мислеш, ти си наистина противен,
развратен сексуален маниак!

177
00:14:52,491 --> 00:14:54,755
Ч-чакай, това е недоразумение!

178
00:14:54,960 --> 00:14:56,757
Все още се осмеляваш да се
оправдаваш?!

179
00:14:57,195 --> 00:14:58,184
Чакай!

180
00:14:58,864 --> 00:15:01,332
Тази дупка си е тук от край време.

181
00:15:01,366 --> 00:15:02,731
Нару?

182
00:15:03,035 --> 00:15:06,004
Пазех я, защото беше доста удобна,
докато Баба живееше долу.

183
00:15:06,972 --> 00:15:09,941
Н-но да я оставиш когато долу има
вулгарен насилник долу...

184
00:15:11,243 --> 00:15:13,370
Какво имаш против Кейтаро
всъщност?

185
00:15:13,645 --> 00:15:16,011
Аояма, ти си твърде рязка.

186
00:15:16,048 --> 00:15:18,346
Кейтаро е напълно овъглен!

187
00:15:19,017 --> 00:15:20,712
Правя го за наше добро.

188
00:15:20,886 --> 00:15:24,515
Истината е, че Общежитие Хината е
в отчаяна нужда от управител.

189
00:15:24,956 --> 00:15:27,516
Не... Няма да приема!

190
00:15:28,927 --> 00:15:29,985
Никога!

191
00:15:31,229 --> 00:15:32,924
Никога няма да се съглася!

192
00:15:33,031 --> 00:15:34,259
Никога...

193
00:15:44,643 --> 00:15:47,271
Знаеш ли, Мотоко, хората
хващат настинка когато...

194
00:15:47,312 --> 00:15:50,577
...се намокрят до кости в дъжда и
размахват меч навън в студа.

195
00:15:52,851 --> 00:15:53,647
Настинка?

196
00:15:53,685 --> 00:15:55,050
Ъхъ. Настинка.

197
00:15:55,287 --> 00:15:56,413
Така ли било...

198
00:15:58,123 --> 00:16:00,523
Значи не било любов...?

199
00:16:02,928 --> 00:16:05,692
Колко хубаво че не беше
първата ми любов...

200
00:16:17,442 --> 00:16:18,909
Кейтаро Урашима!

201
00:16:19,211 --> 00:16:22,647
Ти се възползва от деликатното ми сърце
докато бях болна!

202
00:16:22,848 --> 00:16:25,442
Непростимо!
Каква подла измама!

203
00:16:25,851 --> 00:16:28,183
Проклет да си, Урашима!
Как смееш да позориш чистото ми сърце...

204
00:16:28,220 --> 00:16:30,586
...с идеята да си ми първата любов!

205
00:16:30,789 --> 00:16:33,053
Ще си платиш! Ще те накарам
да си платиш, дори да е последното
нещо в живота ми!

206
00:16:34,860 --> 00:16:38,023
Чаеното стъбло е изправено!
Това значи че ще имам добър късмет!

207
00:16:39,631 --> 00:16:40,723
Урашима!

208
00:16:41,266 --> 00:16:42,324
С какво мога да помогна?

209
00:16:42,834 --> 00:16:45,302
Предизвиквам те на дуел,
Урашима!

210
00:16:45,670 --> 00:16:47,535
Кво? Дуел?

211
00:16:47,572 --> 00:16:48,971
Спести си приказките!

212
00:16:49,841 --> 00:16:54,301
Ако ме победиш в дуела, ще те
приема за управител.

213
00:16:54,446 --> 00:16:56,311
Обаче, ако аз победя...

214
00:16:56,515 --> 00:16:57,675
А-ако победиш...?

215
00:16:57,716 --> 00:17:01,880
Аз ще стана управител!
И ти няма да си нужен повече тук!

216
00:17:02,487 --> 00:17:04,011
Ще напуснеш веднага!

217
00:17:13,031 --> 00:17:14,191
Добре ли си?

218
00:17:14,633 --> 00:17:15,895
Номерата ти нямя да минат!

219
00:17:15,934 --> 00:17:19,062
Вземаш ме за глупачка, само
защото отбягвам мъжете!

220
00:17:19,838 --> 00:17:22,136
Как смееш да ми се подиграваш!

221
00:17:34,986 --> 00:17:36,180
Ах, ти...!

222
00:17:36,221 --> 00:17:37,313
Урашима!

223
00:17:41,126 --> 00:17:42,058
Ох...

224
00:17:42,093 --> 00:17:43,526
Какво става тук?!

225
00:17:43,562 --> 00:17:46,326
Ами, Мотоко нахълта и започна
да говори за някакъв дуел.

226
00:17:46,364 --> 00:17:47,524
Дуел?

227
00:17:49,835 --> 00:17:50,961
Ето къде си!

228
00:17:51,470 --> 00:17:53,836
Ти се подигра с невинното
сърце на девица!

229
00:17:57,509 --> 00:17:58,498
Върни се веднага!

230
00:18:06,952 --> 00:18:08,180
Какво става?

231
00:18:11,723 --> 00:18:12,815
Кейтаро!

232
00:18:16,361 --> 00:18:17,692
Върни се ти казах!

233
00:18:43,655 --> 00:18:45,680
Няма накъде да бягаш!

234
00:18:45,724 --> 00:18:47,282
Кажи си молитвите!

235
00:18:48,660 --> 00:18:49,820
Внимавай!

236
00:19:08,146 --> 00:19:09,545
Добре ли си?

237
00:19:15,420 --> 00:19:16,284
Пусни ме!

238
00:19:16,421 --> 00:19:19,185
Внимавай! Престани!

239
00:19:19,524 --> 00:19:20,513
Стига мърда!

240
00:19:21,793 --> 00:19:26,423
Пусни ме! Предпочитам да се удавя в
извора, отколкото ти да ме спасиш!

241
00:19:26,798 --> 00:19:29,665
Имаш треска! Защо правиш така,
само влошаваш нещата!

242
00:19:30,035 --> 00:19:31,764
Тва тебе не те засяга!

243
00:19:31,803 --> 00:19:34,237
Засяга ме! Аз съм...

244
00:19:34,973 --> 00:19:36,065
Аз съм...

245
00:19:37,509 --> 00:19:40,569
Аз съм управителят на Общежития Хината!

246
00:19:44,082 --> 00:19:45,379
You can do it!
(Само нема се пуашиш)

247
00:19:54,125 --> 00:19:55,285
Урашима!

248
00:19:59,264 --> 00:20:02,165
Брех, май все още е жив.

249
00:20:02,200 --> 00:20:04,361
Кейтаро, ти си неубиваем!

250
00:20:10,609 --> 00:20:13,442
Видя ли? Всичко е добре, ако
завършва добре.

251
00:20:13,478 --> 00:20:16,345
Значи всички наематели са
тук вече.

252
00:20:16,381 --> 00:20:18,781
Ще полагам още повече услия от сега!

253
00:20:20,485 --> 00:20:22,851
Кво тва?
Вижте, намерих нещо!

254
00:20:23,121 --> 00:20:24,554
Какво е това?

255
00:20:24,589 --> 00:20:26,250
Прилича на студентска книжка.

256
00:20:26,291 --> 00:20:27,849
На кого ли е?

257
00:20:28,026 --> 00:20:30,722
"Подготвително училище..."

258
00:20:31,730 --> 00:20:33,857
Кейтаро Урашима?

259
00:20:39,104 --> 00:20:41,163
Май съм лепнал нещо...

260
00:20:41,206 --> 00:20:46,508
Все още не те изтървам от поглед,
Кейтаро Урашима...

261
00:21:00,477 --> 00:21:04,641
I'm a dreamer...
(Аз съм мечтател...)

262
00:21:04,781 --> 00:21:08,808
Нека докосна...

263
00:21:09,419 --> 00:21:15,722
...тази твоя деликатна усмивка.

264
00:21:16,026 --> 00:21:24,627
Някой ден ще стигна до мястото
където слънцето сияе с топлина.

265
00:21:24,968 --> 00:21:33,239
Не може да свърши така,
имам обещание което трябва да запазя.

266
00:21:33,710 --> 00:21:41,617
Дълъг, неизвестен път пред мен,
но има лъч светлина напред.

267
00:21:41,918 --> 00:21:49,290
Всичко е за твое добро,
за теб, докато си там.

268
00:21:49,693 --> 00:21:52,787
Следващия Път
Обещанието за Токио У от преди 15 години:
Дневник

